day2-26
繼上次的士多啤梨,又要介紹一個詞。Doughnut,香港譯作「冬甩」,也就是台灣的甜甜圈。發現港譯非常偏好以音譯為主,希望能以原音重現風華,不然就是取一半的音譯。台灣的翻譯似乎不太想牽就音的限制,而使字面上造成難以理解的詞彙,即使是創造新詞希能也可以從字面上猜測意義。香港這種怪不隆咚翻譯非常多,這種翻譯思維應該是克里奧/洋脛濱語(Creole Language/Pidgin)下的思維產物,這些語言的現象不難觀察出他們深受過去殖民文化的背景影響。

而香港行這次最令人難以下嚥的食物,竟然是甜甜圈,也是痛苦的吃食經驗。我原本滿懷期待去尋覓這家未在台灣設點的知名甜甜圈店,因為這家知名的Krispy Kreme在海外有眾多的粉絲,上網找尋相關資訊,確實只要一開店都會有瘋狂粉絲趨之若鶩,世界上的人都覺得可口,沒理由覺得不好吃吧?


 所以一殺進店裡,毫不猶豫馬上就來個一盒!!。於是,就跟晴同學你三個,我三個。第一口,口感酥甜,很像小時候吃的條狀冬瓜糖;第二口,非常甜;第三口,死甜。那種甜,已經是超乎我們倆個可以忍受的範圍。我們幾乎是皺眉硬是把一個吃完,連一個都吃不完了,更何況還剩四個。那是晚上買的,原本想拿回去當宵夜點心,當晚我們沐浴盥洗完後,倆個人看著盒子靜默許久。晴終於說,那…就當明天的早餐吧!!我當場說好,馬上蓋頭就睡了。隔天早上,我們拎著那盒一直想找機會吃掉,但是每次要打開盒子時,我們都會同時靜默一下,然後好像沒發生過似繼續逛街。甜甜圈至始至終沒少過的一直陪我們逛來逛去,後來我們走到金華冰廳也應該是此旅程最後的餐廳。不知道晴同學是不是故意,走回飯店時,發現她怎麼身輕如燕,不太對,「甜甜圈呢?」 「蛤!我忘了!!在金華,那回去拿!!」我猶豫了一下,因為怕回去趕不上機場巴士就說算了,不要了。我們拿了一整天,根本沒想吃第二口的慾望。

推薦的朋友說,我們是第一個說不好吃的人。不是不好吃,是太甜。根本食不下嚥,甜到沒有味覺,像吃麻辣鍋,有人就是愛吃這種吃到沒有味覺的fu。還有對甜甜圈的認知差很多,他們覺得doughnut就是像麵包的糖果(重點是糖果),我們覺得甜甜圈應該是甜甜的麵包而已(重點是麵包)。後來有發現招牌上有標明「半糖衣」的冬甩,或許不會那麼甜,不過為時已晚。這一盒港幣60元, 換算台幣一個40元左右,不過出去玩哪在乎這個啊!!回來才覺得心痛!!

回到行程表尋寶

Posted by aprilmier at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(89)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment

  • 看妳寫成這樣我超難過的
    算我對不起妳

  • 又看了一次還是心裡難受

  • 是覺得浪費
    我愛吃啊!
    剝掉一點糖衣不就得了
    幹麻這樣任性啊

  • 又沒故意要丟掉,
    是有人忘了拿咩!
    反正是她下地獄後要吃掉的。
    不關我的事啊~~

  • 歡迎大家加入演藝圈
    -----

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment