這是最近朋友轉寄的連結,歌詞意境很美,所以貼出分享。查了一下資料,也是李登輝爺爺最近特別喜愛吟唱的一首歌。上youtobe有秋川雅史的歌劇式唱法,較多人點閱,不過我比較喜歡新井滿這樣像說話方式的唱法。

(以下內容是剪貼來的資料,如有誤請指正)


千の風になって

曲創作:新井滿
日本詞:新井滿

私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません千の風に千の風になって
あの大きな空を吹き渡っています秋には光になって
畑にふりそそぐ
冬はダイヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になって あなたを目覚めさせる
夜は星になって あなたを見守る私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません


〈化為千縷風〉(千風之歌) (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡在那裏
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇鄰我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

..................................

詞曲創作:新井滿 日本小說家兼歌手,「芥川賞」得主新井滿因為友人之死而邂逅美國詩詞 "Do not stand at my grave and weep"此首詩詞作者及寫作時間已不詳,但最有根據的是於 1932年,在美國馬利蘭州巴爾的摩市,一位名為Mary Elizabeth Frye (1905-2004) 的主婦,為了同居友人Margaret Schwarzkopf的母親過世而寫的作品 。由於此首詩詞本身並無名字,因此,一般人就以其第一句「Do not stand at my grave and weep」來命名。

..........................................

Do not stand at my grave and weep

Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.

在1995年,英國一名青年在愛爾蘭共和軍襲擊下犧牲,臨死前把一封信交給父母,請他們在他離世後打開,信內就是這一首詩,經過傳媒的報導後,得到廣泛的迴響。

而2001年,美國 911恐怖襲擊事件後,在一個追悼儀式中,1名11歲的少女在會中讀出此詩,以表達她對在911事件中喪生的父親的追思,使此詩再一次成為話題。

2003年,新井滿把此詩譯為日文版本,並取詩中第三行「I am a thousand winds that blow」的意思,把詩命名為「千の風になって 」,再譜上歌曲及唱出,在MAXI SINGLE「千の風になって a thousand winds」上發表

.........................................

克莉斯汀娜.羅塞提(1830-1894)

When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress-tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.

(徐志摩譯)
當我死去的時候 親愛的
你別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇
也無需濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草
淋著雨也沾著露珠

假如你願意 請記著我
要是你甘心 忘了我

我再見不到地面的青蔭
覺不到雨露的甜蜜
我再聽不到夜鶯的歌喉
在黑夜裏傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起也不消翳
我也許 也許我還記得你
我也許把你忘記

Posted by aprilmier at 痞客邦 PIXNET Comments(5) Trackback(0) Hits(35)


open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (5)

Post Comment

  • 我也有聽到這一首!
    當下就決定拿來當主打歌!

    千縷之風一流!

  • 新版面帥唷^^

  • 你沒加「老皮」

    這其實是從無名copy過來的,
    樂多的版面好擠,
    我喜歡大版面。

  • 原來又改版了(恍然)
    (繼續吃早餐)
    -----

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment